De taal, al dan niet, onrecht aandoen;


Is Engels nou eigenlijk gemakkelijk of juist extra moeilijk?

Een vleiend begrip is het niet als blijkt dat jij steenkolenengels spreekt. Het is een ietwat ouderwetse manier van zeggen dat jouw Engels niet best is.


Er zijn vele manieren waarop je de Engelse taal onrecht kunt aandoen. Daar hoeven we ons, op zich, misschien niet voor te schamen want onze kennis van het Engels is haast altijd stukken beter dan omgekeerd. Want wie spreekt er nou onze taal, als dat niet per se moet?


Je kunt het eens bestuderen hoe wij Engels praten en het verdient aanbeveling om er wellicht de humor van in te zien als bepaalde dingen niet helemaal kloppen. Het is natuurlijk ook allemaal behoorlijk ingewikkeld, zeker voor mensen die er weinig gevoel voor hebben. Een talenknobbel noemen we het als je juist gemakkelijk met andere talen kunt omgaan; en inderdaad: die kun je missen.


De uitspraak is al zo’n dingetje. Als je mondstand niet van jongs af aan erop is gericht, dan is het knap lastig de finesses van het Engels nog helemaal onder de knie te krijgen. Bijna elke Nederlander zal, bijvoorbeeld, woorden als “wonder” en “wander” hetzelfde uitspreken. Omgekeerd vinden wij het ook erg lastig om het verschil te horen – alhoewel dat haast altijd toch wel uit de samenhang zou blijken.


Zo zijn er heel wat gemenigheidjes in het Engels. Neem nou het verschil tussen “of” en “off”. Of “pan” en “pen”.  Of “ends” en “ants”. Door taalinterferentie wil dat soms niet zo best lukken. Je zou dus eigenlijk je moedertaal moeten afschakelen, maar dat gaat eigenlijk niet meer – of zeker niet helemaal.


Veel woorden zijn wel min of meer hetzelfde in het Engels, zo komt het dat het voor ons vrij gemakkelijk is om basis-Engels toch vrij snel te beheersen. School, huis, hebben, trein, vinger, maken, boot – de lijst is gelukkig erg lang. Daardoor kan het echter ook juist sneller gebeuren dat je met “valse vrienden” te maken krijgt. Woorden die er hetzelfde uitzien maar in de andere taal juist een heel andere betekenis hebben.


Kijk alleen al naar het woordje rente dat in het Engels iets heel anders betekent; namelijk huur. Maar als je toevallig ook Duits moet praten dan is rente weer wat anders: pensioen. Zo zijn er tal van voorbeelden waar je goed mee kunt vastlopen. Brand is ook aardig, niet te verwarren met “merk”. Of chef, niet te verwarren met “baas”. Of warehouse, niet te verwarren met “pakhuis”. Of spin, niet te verwarren met “draaien”.


Niemand kon het echter fraaier dan Joseph Luns die in het Engels sprak over zijn hobby: I fok horses. Een beëdigd vertaler zal dat snel rechtzetten, maar lieve help wat kan het toch makkelijk zijn om in een andere taal goed de mist in te gaan.

25 juli 2025
Dit ga je beslist meemaken: Dat je hoort: dit lust ik gewoon niet.
24 juli 2025
De Canadese definitie van vriend en vijand; Die ligt zonder meer anders dan je eerst dacht.
23 juli 2025
Toch een zandmijn op komst; De onderhandelingen duren voort.
22 juli 2025
Waarom toch zendmasten vernietigen? Daar zijn twee redenen voor te bedenken, beide slecht.
21 juli 2025
De noodsituatie afgekondigd; Wat betekent dat eigenlijk en wat gebeurt er dan?
20 juli 2025
Canada: een olieproducerend land; Maar daar zitten wel consequenties aan vast ...
19 juli 2025
De vraag is: wie betaalt er voor de verpakking. Toch niet echt iets om je over op te winden, of toch?
18 juli 2025
Het probleem: erg veel te dikke Canadezen; Een oplossing is zo één twee drie niet gevonden.
17 juli 2025
Soms moet er echt aan de weg gewerkt worden; Dat verloopt in Canada opmerkelijk anders.
16 juli 2025
Wat is dat eigenlijk in de VS? Die "ICE"? De verhalen die erover loskomen zijn niet mals.
Meer posts