Maak kennis met het Canadese Engels;
Zoek de verschillen! Want die zijn er inderdaad wel.

Het zal velen verbazen dat er een "Canadees Woordenboek" bestaat. De mensen in Canada spreken toch gewoon ofwel Engels of Frans? Nee nee, het is ingewikkelder.
Als je een tijdje luistert naar het Canadees Engels, dan kun je af en toe woorden en uitdrukkingen opvangen die in geen enkel ander Engelssprekend gebied worden gebezigd. Je hoort eventueel ook, hier en daar, een iets afwijkende uitspraak. En als een Canadees Engels schrijft, dan wordt daar vaak niet de echt Amerikaanse spelling voor gebruikt maar ook niet altijd de Britse. Er is inderdaad een soort Canadees Engels ontstaan en daar is zelfs al decennialang een heus woordenboek voor: de "Canadian Oxford Dictionary".
Ooit was Canada een echt afgelegen land en het is dan ook alleen maar logisch dat er zich een eigen taalontwikkeling voordoet. Dit werd pas zo rond 1850 vastgelegd, toen mensen die dachten dat ze wel erg beschaafd waren, vaststelden dat 'Canadian English' een 'corrupt dialect' was. Zo, daar kon men het mee doen. Tegenwoordig vinden we dat niet meer en wordt het Canadees Engels gewoon gebezigd door de hoger opgeleiden als ook door de mensen met weinig scholing.
Inmiddels klagen veel Canadezen wel dat de "Canadian Oxford Dictionary" al 25 jaar ongewijzigd is - en dat klopt niet met de taalontwikkelingen. Het woordenboek loopt zodoende achter en dat vindt men onwenselijk. Tijd voor een "update" dus.
Een paar eenvoudige voorbeelden: De term "Loonie" / "Twonie" voor munten van één en twee Dollar bestaat nergens - behalve in Canada. Een doos met 24 bierflesjes noemt men een two-four, ook die term is uniek voor Canada. Een "snowbird" is een Canadees die in het zuiden gaat overwinteren om weg te komen van de kou. En een "tuque" is een muts die veel gedragen wordt in de winter.
Als je er nog dieper induikt, dan kun je zelfs vaststellen dat er ook regionale dialecten zijn in Canada - niet zo uitgesproken als in oud-Europa, maar er zijn echt verschillen. Logisch natuurlijk als je duizenden kilometers van elkaar woont - maar toch opmerkelijk want het gehele land wordt wel sterk beïnvloed door de Amerikaanse media. De zuigkracht van die taalvariant valt uiteindelijk misschien toch wat mee?
En dan hadden we het nog maar alleen over het Canadese Engels. Ook het Canadees Frans is afwijkend genoeg van het Franse Frans, zodat ook daarvoor eigen woordenboeken op de markt zijn gekomen. De NTC's "Dictionary of Canadian French" is er zowel in het Frans als het Engels.
Opmerkelijk wel is dat sommige Canadese Franstaligen er een heel apart taaltje op nahouden. Dat wordt soms niet eens verstaan door andere Franstaligen. Vanzelfsprekend is ook dat historisch verklaarbaar. Wie dacht dat "taal" in Canada maar saai zou wezen, die had het dan ook mis.