Je zou er op het eerste gezicht niets verkeerds in zien om het woordje “state” te vertalen als overheid – want zo staat het toch in het woordenboek. Plotseling moet je er echter mee oppassen.
Ineens kun je met zo’n eenvoudig woordje als “state” in de moeilijkheden geraken, zeker in Canada en vooral in het huidige politieke klimaat dat gedomineerd woord door de agressieve expansiedrang van de Verenigde Staten en dan voornamelijk zoals geuit door Dictator Trump.
Kijken we eerst, voor de zekerheid, even in het woordenboek naar een juiste vertaling van het woordje “state”. Het is een woordje dat voor veel zaken kan worden gebruikt, als werkwoord of als zelfstandig naamwoord. We concentreren ons op twee betekenissen:
- Land, overheid (voorbeeld: various states have signed the treaty; verschillende landen hebben de overeenkomst ondertekend.)
- Deelstaat (voorbeeld: some countries are divided in several states; in deelstaten dus.)
Wie het een beetje heeft bijgehouden hoe Trump aan het blaffen is geweest tegen Canada, herkent misschien terstond het 51ste staat-dreigement dat hij meermaals heeft geuit. Hij vindt Canada eigenlijk maar de 51ste staat (“state”) en zou dat graag officieel ook zo willen maken. Om nog wat onbehoorlijker te spreken, noemde hij zelfs Canada’s premier de “gouverneur”; alsof Canada reeds een staat van de VS zou wezen.
Tezamen met de dreigementen over idiote invoerrechten tegen Canada, heeft Trump zich extra onbemind gemaakt benoorden de grens. Haast niemand in Canada denkt nog dat hij een goede president is en al helemaal niet dat hij Canada’s belangen ook maar enigszins in overweging wenst te nemen.
Zo is het plotseling gekomen dat Canadezen meteen geïrriteerd zijn als je het woordje “state” verkeerd gebruikt. Als je het over een Amerikaanse staat hebt, nou vooruit dan. Maar als iemand, die niet helemaal gewend is aan de terminologie in Canada, een provincie aanduidt als staat, oei oei oei, dan heb je de poppen aan het dansen. Het is een fout die veel Canadezen je dezer dagen ernstig kwalijk zullen nemen.
Je zult dan terstond ook gecorrigeerd worden. Want Canada heeft geen staten maar provincies. Canada is zelf ook geen deelstaat van de Verenigde Staten. Helemaal niet – absoluut niet.
Zelfs op “Google Maps” is er een probleem ontstaan. Dat bedrijf had de gewoonte om bijvoorbeeld provinciale parken en overheidsgebouwen te betitelen als “state park” of “state building”. Dat zou misschien correct zijn als deze plekken in de Verenigde Staten waren gelegen – en daar komt de titulatuur natuurlijk ook wel vandaan. Maar in Canada is dit ineens een behoorlijk taboe geworden.
Zo is het nu gekomen dat de harde werkers bij “Google Maps” plotseling alle overheidsplekken in Canada moeten gaan corrigeren zodat het woordje “state” vervangen kan worden.
Tot nog toe wond niemand zich hierover echt op – al was het misschien niet helemaal juist. Onder de huidige omstandigheden zien mensen het als een vergrijp dat verbetering behoeft.
Deze website is gedomicilieerd in Nederland en de voertaal is Nederlands. Op deze website wordt geen kunstmatige intelligentie getoond en alle artikelen en teksten zijn samengesteld door mensen.
info@vluchtelinguitcanada.nl
This is a Dutch website; the host language is Dutch. For your convenience, a translation service can be toggled on this page. However, to extract a more precise translation, you would need to retain a certified translator. By general approximation, the automatically provided translation would usually be fairly correct. Of course, you can always contact us for assistance.